Entdeckungen eines Bibelübersetzers

Schlagwort: Erbauung

Erbauung oder Aufbau

Erbauung oder Aufbau, das ist die Frage. Die traditionelle Übersetzung „Erbauung“ für das griechische „oikodomé“ hat im frommen Verständnis leider die Tendenz zur „Erbaulichkeit“ entwickelt. Mit ihr bestätigen sich fromme Christen in ihren Ansichten und fühlen sich „erbaut“, ohne dass sich in ihrem Leben geistlich etwas bewegt.

Die Botschaft Gottes ist aber nicht dazu da, Menschen zu bestätigen, sondern in Frage zu stellen und Christen zur – geistlich verstandenen – vollkommenen Heiligkeit zu führen. Die erwähnte „Erbaulichkeit“ ist ein Hindernis auf diesem Weg. Erbauung oder Aufbau, das ist eine Grundfrage des Christen- und Gemeindelebens.

Deshalb wird im Neuen Testament und in meiner Übersetzung die christliche Gemeinde nicht „erbaut“, sondern „aufgebaut“. So entspricht es dem griechischen Wort „oikodomé“, das im eigentlichen Sinne den Bau von Häusern bedeutet. Aufgebaut wird jeder Einzelne, um teilzunehmen am Aufbau der Gemeinde, der Wohnung Gottes im Geist. In ihr geht es ja nicht „erbaulich“ zu, sondern geistlich.

Erbauung

Wenn wir an „Erbauung“ denken, fallen uns vielleicht jene „Erbauungs“-Stunden ein, in denen mit „erbaulicher“ Verkündigung fromme Christen in ihren frommen Ansichten bestätigt werden und sich dadurch „erbaut“ fühlen, ohne dass sich geistlich in ihrem Leben etwas bewegt.

Die Botschaft Gottes ist aber nicht dazu da, den Menschen zu bestätigen, sondern in Frage zu stellen und auch den Christen bis zur geistlich verstandenen vollkommenen Heiligkeit zu führen. Die erwähnte „Erbauung“ ist ein großes Hindernis auf diesem Weg.

Deshalb wird im Neuen Testament und also auch in meiner Übersetzung die christliche Gemeinde nicht „erbaut“, sondern „aufgebaut“, wie es dem eigentlichen Sinn des Wortes „oikodomé“ im Griechischen tatsächlich entspricht. Hier soll alles nicht der „Erbauung“ dienen, sondern dem Aufbau. Aufgebaut wird eine Wohnung Gottes im Geist, in der es nicht „erbaulich“ zugeht, sondern geistlich.